
Voiko Suomessa julkaistu kirja olla niin vaarallinen, että sitä on ylipäätään vaikea päästä lukemaan. Ilmeisesti voi. Farligt spel (suomeksi Vaarallista peliä) nimistä teosta ei löydy yhdestäkään koko maan yleisestä kirjastosta.
Viipurissa syntyneen suomenruotsalaisen toimittajan Eric Nupnaun muistelmia pääsee lukemaan Maanpuolustuskorkeakoulun ja Kansalliskirjaston tiloissa sekä joissakin yliopistoissa. Hyvällä tuurilla kirjan löytää jostakin antikvariaatista. Teoksen on kustantanut Holger Schildts Förlag Helsingissä vuonna 1946. Sitä ei ole tiettävästi käännetty suomeksi.
Mikä sitten tekisi kirjasta niin vaarallisen? Kerrataanpa hieman sisältöä. Eric Nupnau lähti vuonna 1941 Saksaan tarkoituksenaan kerätä materiaalia tosipohjaiseen reportaasiin. Saavuttuaan Saksan Sassnitziin hän sai juuriltaan saksalaisena (Volkdeutsch) päähänsä ilmoittautua Saksan armeijaan.
Äidinkieleltään saksalaisena Nupnau päätti kuitenkin ensin etsiä töitä, lähinnä oman ammattinsa alalta. Työnvälitystoimistossa häntä kehotettiin menemään osoitteeseen SS-Hauptsturmführer Meywald, Berlin-Schmargendorf, Berkaerstrasse 32-35.
Nupnaulle tarjottiin ”poliittista työtä”. Hänelle vihjattiin, että hänet saatetaan lähettää esimerkiksi Lissaboniin suomalaisena liikemiehenä. Syksyksi olisi luvassa matka New Yorkiin. Hän totesi Saksan Helsingin lähetystön luovuttaneen itsensä Gestapolle.
Eric Nupnau olisi halunnut palata Suomeen, mutta se osoittautui mahdottomaksi. Vaihtoehtoisesti hän menisi armeijaan, mutta sitäkään ei hyväksytty. Hänelle luvattiin työtä turvallisuuspalvelu SD:ssä (Sicherheitsdienst). Sitä odottelemaan Nupnau lähetettiin ulkosaksalaisten maahanmuuttajien leirille Buckowiin.
Leirillä hän teki metsätöitä vapaaehtoisena, koska ei halunnut olla toimettomana ja koska työstä maksettiin palkkaa. Eräänä päivänä Nupnau näki lehdessä ilmoituksen: Berlin-Stahnsdorfin leirille etsitään kuorma-autonkuljettajia. Hän ilmoittautui sinne ystävänsä kanssa.
Nupnau luuli pääsevänsä siviilihommiin autokuskina, mutta miesten saamat univormut kertoivat toista. Puseron vasemmassa hihassa oli tyylitelty kotka siivet levällään ja sen alla kirjaimet: NSKK = Nationalsozialistisches Kraftfahrkorps. Alapuolella oli sana: SS-Umsiedlungskommando.
Puseron alla oli ruskea paita ja musta solmio. Rähinäremmi kulki rinnan yli vinottain ja kaiken huippuna lantiolla oli pistooli nahkakotelossa.
Kesällä 1941 alkoi tihkua tietoa siitä, että Nupnaun kaltaisista miehistä tehtäisiin sotilaita ja heidät lähetettäisiin itärintamalle. Kun Nupnau kuuli, että saksalaisia sotilaita oli kuljetettu Suomeen, hän alkoi kehitellä ajatusta liittymisestä tulkkina Wehrmachtiin – varsinainen armeija – päästäkseen sitä kautta kotimaahan.
Nupnau sai kuitenkin kuulla kuuluvansa SS:ään, joten häntä ei voitu ottaa Wehrmachtin palvelukseen. Ainoa vaihtoehto oli Waffen-SS (SS:n taisteluosa). Nupnau paineli neuvosta SS-Hauptamtiin ja siellä SS-Haupststumführer Wenskahtin juttusille. Nupnausta ei tullut rintamasotilasta, vaan suomalaisten SS-vapaaehtoisten kirjeiden sensori. Eihän sotilaiden voitu antaa kirjoittaa kotimaahansa ihan mitä tahansa.
Nupnau jätti univormunsa Stahnsdorfin leirille ja saapui uuteen palveluspaikkaansa siviilikamppeissa. Edessä oli lääkärintarkastus ja Waffen-SS:n univormuun pukeutuminen. Nupnausta tehtiin myöhemmin tulkkiosastojen päällikkö. Yksikön nimi oli ”Abteilung Politische Auswertung”, myöhemmin pelkkä ”Auswertung”. Siihen kerättiin kaikkien tulkkiosastojen aineisto. Suomalainen ja riikinruotsalainen osasto yhdistettiin itsenäiseksi osastoksi.
Tilanteessa oli hullunkurista se, että Eric Nupnau oli palvellut sotilaana Waffen-SS:ssä jo reilun vuoden, mutta ei ollut edes vannonut tavanomaista uskollisuusvalaa. Hän oli kylläkin allekirjoittanut kuukausittaisen kiertokirjeen, jossa hän ilmoitti olevansa tietoinen siitä, että kuolemanrangaistus olisi seurauksena, jos paljastaisi työsalaisuuksia ulkopuolisille.
Eric Nupnau oli aloittanut Saksassa oleskellessaan tohtorin väitöskirjan työstämisen. Hän oli valinnut sen aiheeksi tutkimuskohteen, jonka turvin hän arveli voivansa jopa päästä Suomeen: Schutz-Staffelin (SS:n) pohjoismaita koskevat tavoitteet sekä poliittinen ja suursaksalainen ohjelma. Työ piti tietenkin tehdä SS-järjestön hengessä ja tarkoituksessa.
Nupnau sai neuvon mennä haastattelemaan obersturmführer tohtori Paul Koopmannia. Tämän ohje oli, että Nupnaun pitää löytää SS:n poliittisiin tavoitteisiin istuvia uusia ideoita. Ja tässä vaiheessa Koopmann lausui Nupnaun hiuksia nostattavia sanoja. Muistelmat kertovat Koopmannin todenneen:
– Nojaa, jospa nyt aloitettaisiin aivan perusasialla, teidän pitää tehdä itsellenne selväksi, että tavoitteenamme on sulauttaa koko maailma Saksaan, tietenkin Saksan johdon alaisena. Tämä koskee hollantilaisten ja flaamien asuttamia alueita luoteessa samalla lailla kuin koko germaaninen Pohjola – mukaan lukien Suomi – täytyy saksalaistaa. (suomennokset AK.)
Koopmann selitti mitä saksalaistaminen vaati. Se tehtäisiin vaiheittain, mutta tohtori uskoi, että se kävisi helpommin ja nopeammin kuin Itä-Euroopassa.
– Vastustus lakkaa itsestään. Suomen ruotsalaiset ovat suurimmaksi osaksi puhtaita germaaneja, puhtaampia kuin moni saksalainen täällä Schutz-Staffelissa. Heidät me otamme haltuumme ilman muuta. Suomalaiset täytyy sulauttaa hitaammin.
– Me pidämme suomalaiset lämpiminä pönkittämällä heidän erityisyyttään ja omaa kieltään. Sitten kun he itse alkavat tajuta, että heidän oma hyvinvointinsa vaatii liittymistä suurempaan kokonaisuuteen, me saksalaistamme heidätkin.
Eric Nupnau oli kuunnellut tohtori Koopmannin selostusta tyrmistyneenä. Se sai suomalaisen SS-miehen lähes epätoivon valtaan varsinkin silloin, kun hän luki kotimaasta pari kertaa viikossa tulevia sanomalehtiä. Nupnau kirjoittaa:
– Helsingin lehtien ensimmäiset sivut erityisesti sunnuntainumeroissa olivat täynnä mustareunaisia kuolinilmoituksia…Nämä nuoret suomalaismiehet kaatuivat Suomen ja Suomen vapauden puolesta, niissä luki…He eivät tienneet, nämä nuoret miehet, että he olivat mukana Hitlerin lahdissa, hänen hasarditouhussaan vallan kahmimiseksi Euroopassa ja ehkä myöhemmin koko maailmassa – he uskoivat, että heidän täytyy kaatua Suomen vapauden puolesta Runebergin sanat huulillaan.
Eric Nupanu jatkaa:
– Hehän eivät tienneet, eikä koko Suomen kansa, että vaikka suomalaiset sotilaat kaikkien näiden raskaiden uhrien, kuolleiden ja invalidisoituneiden jälkeen lopulta onnistuisivat voittamaan vastustajan ja jos vielä saksalaiset sotilaat muilla pitkän itärintaman osilla voittaisivatkin – minkä tiesin salaisen työni ansiosta mahdottomaksi – ei Suomen itsenäisyys olisi säilynyt!
Nupnau vetää yhteen päätelmänsä, joka on varsin murheellista luettavaa.
– He eivät tienneet, suomalaiset sotilaat – jotka luulivat vain puolustavansa maataan idästä tullutta maahantunkeilijaa vastaan – että heillä oli seitsemän kertaa pahempi tunkeilija Itämeren eteläpuolella valmiina hävittämään heidän maansa itsenäisenä valtiona ja korvaamaan sen unelmoimallaan orjatyöläisvaltakunnalla. He eivät tienneet, että Hitler oli houkutellut Suomen mukaan taisteluun viedäkseen aikanaan heiltä heidän maansa.
Ei ole ihme, että Eric Nupnaun kirjaa Farligt spel/Två års upplevelser i Tyskland under kriget – Vaarallista peliä/Kahden vuoden kokemus Saksassa sodan aikana – ei löydy helposti. Teos on ilmeisesti liian vaarallinen laajasti suomalaisten lukijoiden keskuuteen levitettäväksi.
Varsinkaan sen edellä kuvatut kohdat Saksan ja Suomen suhteista eivät sovi viime sodastamme rakennettuun tarinaan. Nehän romuttavat täysin myytit itäisestä hyökkääjästä sekä valtion- ja sodanjohdon perustelut taisteluun ryhtymisestä. Mikä pahinta, sankarivainajien uhraukset tehdään turhiksi. Varsinainen pyhäinhäväistys.
5 kommenttia julkaisuun “Farligt spel on vaarallinen kirja”
Vastaa
Sinun täytyy kirjautua sisään kommentoidaksesi.
On mahdollista, että Nupnaun kirja on aikoinaan hankittu Helsingin kaupunginkirjastoon, sillä kustantaja Holger Schildts on suomalainen, mutta on voinut tulla poistetuksi kovan käytön tuloksena. Pidän itse todennäköisenä, että se on ollut 1946 kokoelmassa. Varsin monia heti sodan jälkeen ilmestyneitä kirjoja on vaikea saada käsiinsä siitä yksinkertaisesta syystä, että paperipulan takia painokset olivat pieniä ja paperin laatu usein hyvää huonompi. En siis tekisi suurta numeroa siitä, että melkein 80 vuoden ikäistä kirjaa ei ole monissa kokoelmissa; se kohtalo on ollut varsin monella kirjalla, josta ei ole otettu myöhemmin uutta painosta. Tämä kirja on hyvä esimerkki kirjasta, joka kannattaisi suomentaa ja julkaista uudelleen.
”Kirjastolaitos samoin kuin kirjakauppa lienevät pitkään harrastaneet valikoivaa hankintaa ideologisin perustein.” (Jan Nybondas) Tämä on aika lavealla pensselillä roiskaistu yleistys, joka ei vastaa tiedossani olevaa kirjastojen historiaa. Ennen sotia kirjastomme olivat varsin varovaisia, mitä tuli politiikkaan ja romantiikkaan. Suomessa ilmestyi 1908 – 1988 ”Arvosteleva kirjaluettelo” -niminen kuukausijulkaisu (https://fi.wikipedia.org/wiki/Arvosteleva_kirjaluettelo), joka jakeli suorasukaisia ohjeita ostaa tai hylätä yksittäisiä kirjoja. En ehdi ruveta etsimään, onko ”Farlig spel” ollut arvioitavana. Kun kirjastot kuitenkin paimennettiin uuden ulkopolitiikan mukaiselle yleislinjalle, ei ole todennäköistä, että kirja olisi torjuttu. Jos niin haluttiin tehdä, kirjaa ei lainkaan arvioitu.
Kirjastojen valikoimat eivät ole täysin neutraaleja, koska valintoja tekevät rajallisin resurssein koulutetut kirjastonhoitajat, mutta yksilöinä. Ei ole kuitenkaan perustetta väittää, että sotienjälkeisenä aikana yleisissä kirjastoissamme olisi harjoitettu ”valikoivaa hankintaa” minkään tietyn ideologian vastaisesti tai sen puolesta. Useimmissa kirjastoissa valinnat on tehty pyrkien vastaamaan sekä kysyntään että tarjoamaan kansalaisille sellaistakin kirjallisuutta, jota ei ole osattu kysyä. Varmasti löytyy yksittäisiä kirjastoja, joiden johtaja suhtautui myös sodan jälkeen kielteisesti Neuvostoliittoon ja antoi sen näkyä valinnoissakin. Kirjastonhoitajat olivat lähes kaikki porvarillisesti ajattelevia ihmisiä, mutta sivistyneitä ja koulutettuja ymmärtämään, ettei kirjaston tehtävänä ole propagandan vaan tiedon ja mielipiteiden välittäminen.
Puheena olevan kirjan kuten useimmatkin muutkin Suomessa julkaistut kirjat saa omaan kirjastoonsa tilaamalla Kuopiossa sijaitsevasta Varastokirjastosta, joka ei myöskään peri maksuja (oma lähikirjasto voi perua) toimittamistaan kirjoista. SIlle ei voi mitään, että kirjastot voivat hankkia kokoelmiinsa vain sellaisia kirjoja joita on myytävänä. Kustantajat ja kirjakauppiaat ovat aina olleet ja ovat paljon suurempia portinvartijoita kuin kirjastot edes teknisesti voivat olla. Olen itse kuvaillut kirjastojen portinvartijuutta vuonna 2007 julkaistussa kirjassa ”Luurangot portinvartijan kaapissa” (BTJ Kirjastopalvelu). Se on hyvin saatavilla kirjastoista ja hätätilassa voi tilata osoitteella heikki.poroila@gmail.com postikulujen hinnalla.
Hitlerin Neuropassa Suomelle oli varattuna raaka-ainetoimittajan rooli. Tämän oli ymmärtänyt myös Risto Ryti ja hän kävi hyvässä hengessä laajoja keskusteluja Saksan suurlähettilään von Blücherin sekä vierailevien Saksan asianhoitajien kanssa siitä, kuinka Suomi pitäisi ottaa mukaan teollisemman kehityksen aikaansaamiseksi.
Kirjastolaitos samoin kuin kirjakauppa lienevät pitkään harrastaneet valikoivaa hankintaa ideologisin perustein. Tässä voisi olla nuorille tutkijoille selvitettävää koska vaikutelma on, että poissulkeminen on voimistunut. Samalla kirjastolaitoksen määrärahat ovat riittämättömät, uutta ajankohtaista tietokirjallisuutta löytyy kovin niukalti. Kirjakauppa on vahvasti brittiläisen ajatusmaailman ohjaama jos katsotaan vieraskielistä valikoimaa. Kaikki kriittisesti analysoiva ainesto on hankittava ulkomaisista nettikaupoista, Suomessa on tarjolla lähinnä propagandistista lajia ja sensaatioaiheita. Myös suomalainen nettikauppa on paljon valikoivampi kuin esim. ruotsalainen. Vaaralliset ajatukset pois !
Ei taida myöskään Risto Rytin päiväkirjoja löytyä joka kirjastosta. Ne kun ovat paljastavampia kuin hänen muistelmansa koska päiväkirjajulkaisuun on sisällytetty vastapuolten kuten Saksan, Englannin, Yhdysvaltain ja Ruotsin edustajien puheenvuoroja. Kirja näyttää melkeinpä vahingolta tämän päivän ahdasmielisyyden näkökulmasta jossa vastaavaa avoimuutta kartettaisiin. Kustantaja on muistaakseni Edita eikä uusintapainoksia liene luvassa.
Mainio löytö tämä Nupnaun kirja. Nimi Nupnau esiintyi myöhemmin erään firman nimessä, oliko tekninen tukkuliike ?
Njaa mielenkiintoista. No kylläkin Stalinin valtaus olisi tietänyt välitöntä tuhoa maalle ja kansallemme. Sen historia jopa epäsuorasti todistaa esim. Baltian maiden osalta.
Väliaikainen onni oli sitten siinä, että NL:n valloitusyritys torjuttiin ja Saksa hävisi ison sodan, mutta selkärangattomat poliitikkonne kuitenkin luovuttivat maamme globalisteille ja köysissä ollaan.
Jos stalin olisi halunnut, hän olisi vallannut suomen, niin uskon. Sallan ja kemijärven välillä on muistomerkki, mihin saakka venäjä ajoi suomalaisia ja viimeisen ruotsalaisten vapaaehtoisten rykmentin ja palasivat takaisin?
Ilman stalinia olisimme SAKSA!